It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much.[29]
even angels ask jeffrey lang epub 11
Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.[j] Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[98] Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.[95]
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.[117]
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.[120] Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[121]
One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.
Sompel K, Dwyer-Nield LD, Smith AJ, Elango A, Backos DS, Zhang B, Gross J, Ternyak K, Matsuda JL, Kopf K, Keith RL, Tennis MA. Iloprost requires the Frizzled-9 receptor to prevent lung cancer. iScience. 2022 May 23;25(6):104442. doi: 10.1016/j.isci.2022.104442. PMID: 35707728; PMCID: PMC9189122.
Smith AJ, Do P, Sompel K, Elango A, Tennis MA. miR-520a-5p regulates Frizzled 9 expression and mediates effects of cigarette smoke and iloprost chemoprevention. Sci Rep. 2022 Feb 11;12(1):2388. doi: 10.1038/s41598-022-06292-7. PMID: 35149732; PMCID: PMC8837775.Kazmerski TM, Jain R, Lee M, Taylor-Cousar JL. Parenthood impacts short-term health outcomes in people with cystic fibrosis. J Cyst Fibros. 2022 Feb 15:S1569-1993(22)00038-8. doi: 10.1016/j.jcf.2022.02.006. Epub ahead of print. PMID: 35181269. 2ff7e9595c
Comments